[인용문] 파울로 코엘료의 소설 <연금술사> 중 발췌
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-05-28 13:11
본문
브라질 작가 '코엘료'(Пауло Коэльо)의 대표작 연금술사 (Алхимик)에서 발췌한 문장입니다.
유명한 명언이라 대부분 아실 이 문장은 러시아어로 이렇게 표현한답니다.
≪Когда ты чего-нибудь желаешь очень сильно, вся Вселенная помогает тебе достигнуть этого.≫ ―Пауло Коэльо
당신이 무언가를 간절히 원할 때, 온 우주는 당신의 소망이 실현되도록 도와준다.
출처:http://tsitaty.com/автор/пауло-коэльо/2
|
|
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-05-14 20:52
본문
희망을 주제로 한 명언 3가지 입니다.
Где кончается надежда, там возникает пустота. (Леонардо да Винчи)... 희망이 끝나는 곳에 허무가 찾아온다. (레오나르도 다빈치)
Кто живёт надеждой, рискует умереть с голоду. (Б.Франклин) 희망으로 살아가는 사람은 배고파 죽을 각오를 한다. (벤자민 프랭클린)
Надежда – лучший врач из всех, какие известны. (А.Дюма(отец)) 희망은 지금까지 알려진 것 중 가장 훌륭한 의사이다. (알렉산더 뒤마)
|
|
'Аппетит приходит во время еды' 표현
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-05-11 17:54
본문
'Аппетит приходит во время еды'
프랑스 작가인 프랑스와 라블레의 소설 '가르강튀아와 팡타그리웰'(1532)에 나오는
'L'appetit vient en mangeant.' 라는 말을 번역하는 과정에서 유래된 이 표현은
어떤 일을 적극적으로 하고자 하는 마음이 일을 시작하고 난 뒤 일을 하면서 생길 수 있다는 것을 의미합니다.
그럼 예시문을 보며 확인해보도록 하겠습니다.
- "Пока чай дойдёт, закусите." Алферов обвёл рукой стол. - "Спасибо, чай попью, а есть не хочу, завтракал." - "Ну, ну, смотрите, а захотите - ешьте, аппетит приходит во время еды" (Рыбаков 2).
- ''차 될 때까지 뭐 좀 드세요.'' – 알표로프가 테이블을 손으로 가리켰다. - ''괜찮습니다. 차나 마시겠습니다. 배가 고프지 않습니다. 아침을 먹어서요.'' - ''혹시 그냥 계시다가 마음이 생기면 드세요. 식욕이야 드시다 보면 생기기도 하니까요.
|
|
[인용문] 안톤 체호프의 중편소설 <검은 옷의 수도사> 중 인용
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-05-08 10:36
본문
오늘은 러시아의 소설가이자 극작가인 안톤 체호프(Антон Павлович Чехов)의 중편소설 <검은 옷의 수도사>(Чёрный монах)에서 발췌한 문장을 소개해드리겠습니다.
— А какая цель вечной жизни? — Как и всякой жизни — наслаждение. Истинное наслаждение в познании.
- 영원한 삶의 목적은 무엇인가? - 그 모든 삶과 마찬가지로 즐거움이다. 그리고 참된 즐거움은 배움에 있다.
위 말처럼 진정한 즐거움을 위해 러시아어 공부를 열심히 해봅시다!! :-)
|
|
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-05-06 15:32
본문
러시아어에는 '결혼하다'라는 동사표현이 주어의 성과 수에 따라 구분되어 있습니다.
한국어의 '장가가다', '시집가다'와 같은 표현입니다.
자세히 살펴보도록 하겠습니다.
1. ' жениться(불완료/완료) на ком' :
남성이 어떤 여성과 혼인관계를 맺는다(вступать/вступить в брак с какой-либо женщиной )는 뜻.
2. 'выходить(불완료) – выйти(완료) замуж за кого' :
여성이 한 남성과 혼인관계를 맺는다(вступать/вступить в брак с каким-либо мужчиной)는 뜻.
3. 'жениться(불완료) – пожениться(완료)'
남녀가 같이 혼인 관계를 맺는다(вступать/вступить в брак друг с другом)는 뜻.
그럼 예문을 보면서 확인해보도록 하겠습니다.
- Бычков женился на Султановой из-за денег.
- Султанова вышла замуж за Бычкова по любви..
- Бычков и Султанова поженились в прошлом году.
- 브이치꼬프는 술따노바와 돈 때문에 결혼했다. (=브이치꼬프는 돈 때문에 술따노바에게 장가 들었다.)
- 술따노바는 브이치꼬프와 사랑 때문에 결혼했다. (=술따노바는 브이치꼬프에게 시집갔다.)
- 브이치꼬프와 술따노바는 지난해에 결혼했다. (➔서로 결혼했다는 의미)
|
|
[속담] Старый друг лучше новых двух
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-05-04 13:03
본문
오늘은 속담 'Старый друг лучше новых двух'에 대해 알아보도록 하겠습니다.
이 속담은 직역하면 '새 친구 둘보다 한 명의 오랜 친구가 더 낫다'이고,
비슷한 한국 속담으로는 '친구는 옛 친구가 좋고 옷은 새 옷이 좋다'와 '장은 묵은 장맛이 좋다'가 있습니다.
그럼 예문(анекдот)을 보며 어떻게 사용하는 지 알아보도록 하겠습니다.
— Папа, а это правда, что старый друг лучше новых двух? — Да сынок, но с подругами всё наоборот.
해석>
— 아빠, 새 친구 둘보다 한 명의 오랜 친구가 더 낫다라는 게 진짜야?
— 그렇단다, 아들. 하지만 여자친구와는 반대지.
|
|
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-29 14:12
본문
오늘은 저희 뿌쉬낀하우스에게 특별한 시, 뿌쉬낀의 '삶이 그대를 속일지라도'를 보도록 하겠습니다.
Если жизнь тебя обманет - Александр Сергеевич Пушкин
День веселья, верь, настанет.
Всё мгновенно, всё пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
삶이 그대를 속일지라도 – 뿌쉬낀
즐거운 날이 오고야 말리니.
현재는 한없이 우울한 것.
지나가 버린 것 그리움이 되리니
What though life conspire to cheat you - Aleksandr Sergeevich Pushkin
What though life conspire to cheat you,
Do not sorrow or complain.
Lie still on the day of pain,
And the day of joy will great you.
Hearts live in the coming day.
There's an end to passing sorrow.
And delight returns tomorrow
|
|
[속담] на вкус и цвет товарищей нет
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-23 13:09
본문
오늘은 러시아 속담 'на вкус и цвет товарищей нет'에 대해 공부해보도록 하겠습니다.
이 속담은 직역하면 '맛과 색에는 동지가 없다'로, 사람마다 취향이나 기호가 각기 다르다는 것을 의미합니다.
비슷한 러시아어 구문으로는 'У каждого свой вкус - кто любит дыню, а кто - арбуз'와
'О вкусах не спорят'이 있습니다.
그럼 예문을 보며 어떻게 사용하는 지 알아보도록 하겠습니다.
예> - Мои пожилые родители очень любят сериалы, а твоего брата не оторвать от спортивных передач.
- На вкус и цвет товарища нет.
- 연로하신 우리 부모님은 드라마를 무척 좋아하시는데, 너희 오빤 스포츠 프로그램 하면 텔레비젼 앞에서 떠날줄 모르네.
- 맛하고 색깔에 동지가 어디 있겠어.
|
|
[명언] 고대 로마 희극작가 플라우투스의 명언
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-21 18:28
본문
Один человек не может быть всезнающим.
No man is wise enough by himself. (Titus Maccius Plautus)
그 누구도 혼자서는 지혜로울 수 없다. (플라우투스)
|
|
러시아 유머(Анекдоты)와 동사 'учить'
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-17 19:42
본문
Когда один студент закончил институт, он пришёл к своему преподавателю русского языка, чтобы поблагодарить его: - Большое спасибо вам за то, что вы научили меня говорить и понимать по-русски. Скажите, пожалуйста, что я могу для вас сделать? - Никому не говорите, что это я учил вас русскому языку.
안녕하세요. 앞의 유머 이야기(шутка) 잘 읽어보셨나요? :-)
오늘은 재미있는 러시아 이야기(анекдоты)와 동사 'учить'에 대해 보도록 하겠습니다. 동사 'учить'는 앞에 어떤 접두사가 붙느냐, 어미에 –ся가 붙느냐, 뒤에 어떤 격의 명사가 오느냐에 따라
다양한 뜻을 갖습니다.
기본형인 'учить'(불완료동사)는 뒤에 'кого чему'가 오면 '~에게 ~을 가르치다'라는 의미를 가지며,
완료형 동사는 'научить'가 됩니다. 하지만 만일 뒤에 'что'가 오면서 '~을 공부하다, 학습하다'라는 뜻을 가지게 되면,
완료형 동사는 'выучить'가 됩니다. 그리고 어미에 '–ся'가 붙으면 뒤에 'чему (у кого)'가 오며
'(~에게) ~을 배우다', '(~에게) ~을 학습하다'라는 의미가 됩니다.
그럼 위 유머 이야기의 해석을 보며 마무리하겠습니다. :-)
해석> 한 학생이 대학을 마치고 나서, 고맙다는 인사를 드리기 위해 자신의 러시아어 선생님을 찾아갔다. - 저에게 러시아어를 이해하고 말할 수 있게 해주셔서 정말로 감사합니다. 제가 선생님을 위해 어떤 것을 해드릴까요? - 내가 자네에게 러시아어를 가르쳤다고 그 누구에게도 말하지 말게.
(출처: 러시아로 가는 길 2단계 /
|
|
Терпеть не могу + что(대격) 구문
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-16 20:14
본문
오늘은 Терпеть не могу + что(대격) 구문에 대해 알아보겠습니다.
위 구문은 직역하면 '~하는 것을 참을 수 없다'로, 참을 수 없을 정도로 싫다는 의미를 가지고 있습니다. 쉽게 러시아어로 표현하자면 'очень-очень не люблю'라고도 할 수 있습니다. 그럼 예문을 통해 어떻게 사용하는지 확인해보겠습니다.
- А: Я терпеть не могу фильмы о школе. А вы? - Б: А я терпеть не могу политические фильмы и фильмы о спорте.
- А: 난 학교에 대한 영화가 정말 싫은데, 너는 어때? - Б: 난 정치하고 스포츠에 관한 영화가 딱 질색이야.
|
|
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-15 18:11
본문
오늘은 Ещё и와 ...тоже의 차이에 대해 알아보겠습니다.
우선 Ещё는 '또, 다시, 한번 더, 더욱, 게다가'라는 뜻을 지닌 부사이고
тоже는 '마찬가지로, 역시, 또한'의 의미를 가진 부사입니다.
이처럼 Ещё와 тоже는 유사한 의미를 갖지만, 그 사용에 차이가 있습니다.
Ещё는 한 대상의 여러 가지 속성을 나열할 때 사용하는 반면,
тоже는 동일한 속성을 가진 둘 이상의 대상을 언급할 때 사용합니다.
예문을 보면서 확인해보도록 하겠습니다.
ещё и:
Я думаю, что кадр 1 - это боевик. Может быть, это ещё и детская кинокомедия.
тоже:
Я думаю, что кадр 1 - это боевик. И кадр 4 - тоже боевик.
|
|
Как вы думаете? vs. Что вы думаете о...?
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-14 18:05
본문
오늘은 'Как вы думаете?'와 'Что вы думаете о...?'의 차이점에 대해 알아보겠습니다.
'Как вы думаете?'와 'Что вы думаете о...?'는 의미가 유사하지만, 각각 다른 구조에서 사용됩니다.
Как вы думаете는 대부분 물어보는 대상에 대한 자세한 기술을 한 뒤, 이것에 대한 청자의 의견을 구하는 질문인데 반해,
Что вы думаете는 반드시 전치사 о + 명사의 전치격과 연결되어야 합니다.
그럼 예문을 통해 확인해보겠습니다.
<Как вы думаете?>
А: <Ловись, рыбка> - это юмористический фильм или музыкальный фильм, как вы думаете?
В: Это юмористический фильм.
<Что вы думаете о...?>
А: Что вы думаете о фильме <Ловись, рыбка>?
В: Это интересный и весёлый фильм.
|
|
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-08 18:42
본문
'ни за что на свете' 표현
이 표현에 나오는 'свет'은 빛을 의미하는 'свет'의 동음이의어로 세계, 세상을 뜻하는 단어입니다. 그래서 흔히 '이승'과 '저승'을 말할때 이 단어 앞에 'этот'과 'тот'을 붙여 표현하곤 하죠. ^.^
구문 'ни за что на свете'는 '어떤 일이 있어도'라는 뜻을 지니고 있습니다. 그럼 예문을 보도록 하겠습니다.
예문> Ни за что на свете! Я отдыхаю только на даче. 어떤일이 있어도 나는 별장에서만 쉬어요. (예문 출처: 인텐시브 회화 2단계)
Ни за что на свете не стал бы делать этого. 무슨 일이 있어도 하지 않겠어요. (예문 출처: 네이버 러시아어 사전)
|
|
페이지 정보
작성자 뿌쉬낀하우스
작성일2015-04-06 13:22
본문
오늘은 러시아어로 배우는 명언입니다.
Учитель говорил:
– Не радостно ль учиться и постоянно добиваться совершенства? И не приятно ли, когда друзья приходят издалека? Не тот ли благодарен муж, кто не досадует, что неизвестен людям?
이는 동양 최고의 경전으로 공자(Конфуций)의 언행을 기록한 논어(Луньой) 학이편 1 장에 나오는 너무도 유명한 구절입니다. 첫 줄에 나오는 постоянно는 вовремя 로 번역하기도 합니다.
子曰: "學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?"
(자왈: "학이시습지, 불역열호? 유붕자원방래, 불역락호? 인부지이불온, 불역군자호)
배우고 때에 맞춰 익히면 어찌 기쁘지 아니한가.
벗이 먼 곳에서 찾아오면 어찌 즐겁지 아니한가.
알아주지 않아도 성내지 않는다면 어찌 군자라 하지 않겠는가.
|
|